|SEO CONTENT TRANSLATION: YOU ARE HERE! - VOUS ÊTES ICI!
QUALITY ASSURANCE MEANS YOUR PEACE OF MIND
Vous êtes ici! Well-executed translation of search engine optimization material will ensure that Search Engines drive visitors to your website (prospects, clients, suppliers) and land where you want them to.
The main purpose of translation in the context of search engine optimization (SEO) is to generate traffic to your website. Therefore, optimization should be primarily targeted at search engines in the target language. (Think not only language, but also culture and country.)
It follows that translating for Search Engine Optimization is all about ensuring that your web pages are equipped with the right wording to generate search engine traffic and keep your visitors on the target language page. It's not just about translation. SEO translation also considers keyword density, the quality of keywords (including synonyms), long-tail keywords (i.e. strings of keywords), and the total word count.
Ultimately, the objective of translation with SEO considerations is to generate more visits to the web page, induce visitors to stay on the site (aka stickyness), produce business leads and sales.
One could make the point that this is localization. And it is, up to a point. Localization is about ensuring that the text is well-adapted to the local audience, without much regard for search engine optimization. Localization, in a word, is about appropriateness. As described here, SEO translation takes the process much further.
To be clear, the main point of SEO is Search Engines (Google, Yahoo, Bing, Baidu, Orange, Libero, Yandex, etc.). Search engines deliver visitors to your site.
Translating for SEO includes such considerations as: keywords; page titles, meta tags; anchor text; alt tags; script messages; file names; local expressions; etc. In short, all SEO relevant attributes on your web pages.
It comes down to web marketing (or internet marketing as we like to call it). In other words, making your page attractive to search engines in the target language to ensure that your website appears nearest the top of organic search results.
As you likely know from your native language website, there is more to marketing on the web than simply launching a website. And you are well-aware of the importance of SEO. At least, you should be. So, launching a website in a different language should not be expected to generate substantive business results without due consideration to SEO.
Website Translation is Only the Beginning
Website Content Proofreading
There are two stages to the proofreading of website content:
For website content drafted or translated by another party requiring proofreading, the client must provide the URL(s) for each page requiring review for the purpose of preparing an Editing and Revision estimate.
Website Content Review/Revision
- Proofreading prior to uploading the content to the website – for content that has been translated by CILFO Translations, and rendered in MSWord, proofreading at this stage is included in the translation service.
- After the content has been uploaded to your website, proofreading of the material is performed on final web pages or web layout rendered in pdf file format. This latter service is billed at an hourly rate.
Ensuring that your Translated Website Properly Reflects the Source Language and Works the Same as the Source Language Version
Typical Quotation: Our Website Review/Revision Quotations lists the specific tasks that will be perform. See a Typical Website Review Quotation to get a sense of what the review/revision process usually entails. For specific website review/revision rates, refer to our rate page for details.
SEO Translation Expertise in More than 75 Languages
- We perform the proofreading of all the website material in final layout mode (web pages) or web pages rendered in pdf file format.
- The content review includes anything containing text (navigation items; link text; footers; headers; online forms) and any functional items (navigation accuracy; link accuracy; etc.); and comparison of translated content to source language pages, looking for omitted text, contextual accuracy, page and section titles, formatting issues (consistent use of italics, bolding, bullets, numbering), layout consistency in general (images, drop-down menu accuracy).
- And, of course, the revision work includes spelling and grammar checks.
| PROOFREADING SERVICE
| Our proofreading service consists of reviewing any text for errors – hard copy (written documentation) or electronic (e.g. websites, MSWord files, PowerPoint files).The types of errors we look for include: missing words; typos; spelling mistakes; formatting errors; missing or bad punctuation; etc.
The proofreading service is combined with light copy-editing: checking for grammar; improper language usage; run-on sentences; consistency issues; etc. Our objective is to improve the formatting, style and accuracy of your written material without changing the content.
| CERTIFIED TRANSLATIONS
| Whatever the nature of the documentation or the language
pair involved, we can assist you in determining what the specific nature of your requirements are. We have specific expertise in sourcing the appropriate translator
resource, securing applicable certification and/or notarization (if, where and when required), and doing so in a timely, cost-effective manner.