We Do Website Localization Translation Free Website Localisation Translation Quote

Localization Translation Services – Website Localisation Translators – Toll Free: 1-888-722-3515



HOME

DOCUMENT TRANSLATION
| CERTIFIED TRANSLATION
| TECHNICAL TRANSLATION
| SUBJECTS TRANSLATED
| LANGUAGES TRANSLATED

WEBSITE TRANSLATION
| HTML FILES
| SEO

WORDSMITHING
| PROOFREADING
| EDITING & REVISION

LOCALIZATION

SERVICE CATEGORIES
| PERSONAL DOCUMENTS
| BUSINESS MATERIAL
| NGOs & PUBLIC SECTOR

SERVICE INFORMATION
| TRANSLATION RATES
| TRANSLATION PROCESS
| OUR LOCATION
| SERVICE COMMITMENT
| CONFIDENTIALITY
| PRIVACY
| TERMS OF SERVICE

TRANSLATION RESOURCES
| TRANSLATION FAQs
| CERTIFICATION GLOSSARY

TRANSLATORS WANTED

ABOUT US
| HISTORY & BIOs
| MISSION & VALUES
| TESTIMONIALS
| CONTACT US

SITE MAP / INDEX


Spanish legal document translation services
German legal document translation services

French legal document translation services
Arabic legal document translation services

Italian legal document translation services
Chinese legal document translation services

Portuguese legal document translation services
Korean manuals translation services
LOCALIZATION - KNOWING WHAT CAN GO WRONG!

Most Common Implementation: Website Localization

Localization, in the context of translation, is the process of adapting content (language) to a specific marketplace (see language localization definition below). Localization is but one step in the translation process when the target audience is foreign to your home market. In effect, in a multi-lingual communication environment, especially with respect to sales and marketing, translation and localization are co-dependent.

The quickest and most obvious way to go after foreign business is by way of your website. Nowadays, this is where much of the emphasis of localization work is placed. A multilingual website signals that you mean business. It also delivers a clear message to the people in the target market that you are sensitive to their language needs.

Of course, in order to be effective, the message has to be crafted with local language requirements in mind. There is much that can go wrong ... (See Mangled Localization.)

In addition to appropriate language, the website localization process should also take into account the search engine optimization idiosyncrasies of the local marketplace. After all, it's one thing to have a multilingual website; it's a whole different story to have it rank in search engines such that it will readily be found.

In other words, there's little point in having a website translated into Spanish, if it's invisible to people who search the web using Spanish terminology that your website has not been optimized for.

And that's the rub. It's daunting enough to make an English language website search engine friendly, it becomes an even greater challenge for multilingual websites. Considerations like special characters and displaying them properly, translators unfamiliar with the search terminology of the local culture, regional search filters, etc., are but some examples. (See also: Translating for SEO.)

Going Global with E-mail Marketing

When it comes to selling products or services that have universal appeal, think in terms of the global outlook but execute with local markets in mind.

Translation, though critical, is but one aspect of the marketing requirements. Keep in mind that selling to consumers in different regions of the world will require that you apply techniques, wording, tactics and strategies that are suitable to a given locale. Selling a product or service in the province of Quebec would demand a different approach to the one used in, say Vancouver, British Columbia; the same would apply to a State of Maine audience versus a Los Angeles audience – same country, very different people.

You have to figure out how to relate to a multitude of local audiences. One important consideration is humour; what may be funny to a white New York audience may not be received or perceived as even remotely humourous by a hispanic audience in New Mexico, let alone Mexico. So tread carefully; play it safe, avoid playing the comedian.

Websites and E-mail Marketing: Target Market Considerations

  • Your online marketing program's targeting must go beyond a localized response page. The landing page of the URL should also be localized.
  • Content should be available in your prospects' native-language.
  • Non-roman alphabet languages (Russian, Arabic, Chinese...) will require a different page layout paradigm. Don't assume that an American design will be pleasing to visitors who read from right to left.
  • Don't lose sight of privacy legislation. Rules vary widely from one jurisdiction to another, from the very restrictive (Scandinavia is an example) to the permissive. "Opt-in" and "Opt-out" rules and controls also vary widely.
  • The bottom line is research. Online marketers need to do their homework for every country they wish to target in order to sell effectively and legitimately in far off locales.

    Language Localization Defined (in the context of translation)

    Language localization: Localization (from Latin locus (place) and the English term locale, "a place where something happens or is set") is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.

    Language localisation is not merely a translation activity, because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. Localisation is sometimes referred to by the numeronym L10N (as in: "L", followed by ten more letters, and then "N").

    The localisation process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software, video games, and websites, and less frequently to any written translation (which may also involve cultural adaptation processes). Localisation can be done for regions or countries where people speak different languages, or where the same language is spoken: for instance, different dialects of Spanish, with different idioms, are spoken in Spain than are spoken in Latin America; likewise, word choices and idioms vary among countries where English is the official language (e.g., in the United States, the United Kingdom, and the Philippines).

    Source: Wikipedia – Content available under GNU Free Documentation License


    Translation & Localization Expertise in More than 75 Languages

    WE TRANSLATE TO & FROM MORE THAN 75 LANGUAGES: ENGLISHFRENCHSPANISHCHINESEARABICJAPANESEGERMANKOREANITALIANPORTUGUESERUSSIANMALAYDUTCHPOLISHSWEDISHINUKTITUTALBANIANARMENIANBOSNIANBULGARIANCATALANCROATIANCZECHDANISH ESTONIANFINNISHFLEMISHCANADIAN FRENCHPARISIAN FRENCHGEORGIANGREEKHUNGARIANICELANDICKURDISHLATINLATVIANLITHUANIANMACEDONIANNORWEGIANROMANIANSERBIANSLOVAKSLOVENIANTURKISHUKRAINIANASSAMESEBENGALIBHOJPURIBURMESECAMBODIANDARIGUJARATIHINDIINDONESIAN- BAHASAKANNADAKHMERLAOTIANMAITHILIMALAYALAMMARATHIMARSHALLESEPUNJABIPASHTOSINHALESETAGALOGTAMILTELUGUTHAIURDUVIETNAMESEFARSIHEBREWAFRIKAANSAMHARICHAUSASOMALISWAHILI
     PERFORMANCE COMMITMENT
    Translation Performance Commitment  Our Quality Assurance Means Peace of Mind guarantee is the cornerstone of our commitment to deliver services of the highest quality at competitive pricing within agreed upon deadlines. Our work is not done until the work is approved by our clients and they are completely satisfied.

    The most important words in our customer service language....

    We assist clients from across North America and overseas. View descriptions of typical translation, proofreading and editing assignments: Sample translation projects.

    Full Privacy and Absolute Confidentiality is assured.

     PROOFREADING SERVICE
    proofreading service  Our proofreading service consists of reviewing any text for errors – hard copy (written documentation) or electronic (e.g. websites, MSWord files, PowerPoint files).The types of errors we look for include: missing words; typos; spelling mistakes; formatting errors; missing or bad punctuation; etc.

    The proofreading service is combined with light copy-editing: checking for grammar; improper language usage; run-on sentences; consistency issues; etc. Our objective is to improve the formatting, style and accuracy of your written material without changing the content.


     WEBSITE CONTENT TRANSLATION
    Albany Website Translation  Website Translation and Localization Services for professional practices: We have substantial expertise in the translation of website content. However, our website translation service goes well beyond the translated word. We approach website translation assignments with localization considerations in mind: cultural adaptation (appropriateness); target audience(s); search engine optimization (SEO).

    Our objective is to ensure that your translated website is effective in reaching its intended audience, delivers your business message strongly and succinctly, projecting a credible professional image while protecting your reputation.


     CONTACT US — *(MAIN LOCATION)
    Email:
    service[at-sign]wedotranslation.com
    Toll Free Call: 1-888-722-3515
     LANGUAGES TRANSLATED

      Bi-Directional Website Translation Service for virtually any language pair

    In addition to providing web site translation services from any language into the English, French or Spanish languages, we can also assist you with the translation of English language immigration material into the world's most popular languages: English to Chinese; English to Arabic; English to German; English to Japanese; English to Portuguese; English to Russian; English to Korean; English to Italian; to name but the most popular among the more than 75 languages that we can handle for you.


    We provide website translation services in a city near you:
    USA: Akron; Albany; Albuquerque; Anaheim; Anchorage; Annapolis; Arlington; Arlington County; Atlanta; Augusta (GA); Augusta (ME); Aurora; Austin; Bakersfield; Baltimore; Baton Rouge; Billings; Birmingham; Bismarck; Boise; Boston; Boulder; Bridgeport; Buffalo; Burlington; Carson City; Casper; Chandler; Charleston (SC); Charleston (WV) Charlotte; Chesapeake; Cheyenne; Chicago; Chula Vista; Cincinnati ; Cleveland; Colorado Springs; Columbia; Columbus; Concord; Corpus Christi; Dallas; Denver; Des Moines; Detroit; Dover; Durham; El Paso; Fargo; Fort Smith; Fort Wayne; Fort Worth; Frankfort; Fresno; Garland; Gilbert; Glendale; Greensboro; Gulfport; Harrisburg; Hartford; Helena; Henderson; Hialeah; Honolulu; Houston; Huntington; Indianapolis; Iowa City; Irvine; Jackson; Jacksonville; Jefferson City; Jersey City; Juneau; Kansas City; Lahaina; Lansing; Laredo; Las Vegas; Lexington; Lincoln; Little Rock; Long Beach; Los Angeles; Louisville; Lubbock; Madison; Manchester; Memphis; Mesa; Miami; Milwaukee; Minneapolis; Modesto; Montgomery; Montpelier; Nampa; Nashville; New Orleans; Newark; New York City; Norfolk; North Las Vegas; Oakland; Oklahoma City; Olympia; Omaha; Orlando; Philadelphia; Phoenix; Pierre; Pittsburgh; Plano; Portland (ME); Portland (OR); Providence; Raleigh; Reno; Richmond; Riverside; Rochester; Sacramento; Saint Paul; Salem; Salt Lake City; San Antonio; San Diego; San Francisco; San Jose; Santa Ana; Santa Fe; Scottsdale; Seattle; Sioux Falls; Springfield; St. Louis; St. Petersburg; Stockton; Tallahassee; Tampa; Toledo; Topeka; Trenton; Tucson; Tulsa; Virginia Beach; Warwick; Washington; West Valley City; Wichita; Wilmington; Winston-Salem; Worcester
    CANADA: Calgary; Edmonton; Fredericton; Gatineau; Halifax; Hamilton; Kitchener-Waterloo; London; Mississauga; Moncton; Montreal (Traductions Montréal); Oshawa; Ottawa; Quebec (Traductions Québec; Regina; Saint-John; Saskatoon; Sherbrooke; St. Catharines; St. Johns; Sudbury; Thunder Bay; Toronto; Vancouver; Victoria; Windsor; Winnipeg

    Rates & Fees | Privacy Policy | Confidentiality Policy | Terms of Service | Affiliate Program | About Us | Contact Us
    Site Map - Copyright ©2011 - wedotranslation inc. - All Rights Reserved.