TRANSLATION QUALITY ASSURANCE MEANS YOUR PEACE OF MIND |
The wedotranslation Translation Process
All translation jobs are typically handled via e-mail (incoming and outgoing) or by fax when/where e-mail is not feasible/possible. Courier can also be used as a means of information exchange, but it is not the optimal way to conduct business in the field of translation.
The process is much the same as it is for any kind project management assignment:
- identify the various components of the assignment (translation, editing, proofreading);
- secure the services of the individuals who possess the right skills to the assume responsibility for the various tasks;
- provide guidelines and resources to all participants before the work is undertaken; and,
- perform the appropriate quality control once the assignment has been completed.
See also: Free Quote Request Process.
We invariably use the same (i.e., only one) translator for a given project. Large, deadline sensitive assignments may require the use of more than one translator – a not uncommon occurrence and one that requires diligent resource management and quality control.
For repeat clients, we do our best to assign the same people (translation project resources) to their assignments. This is to ensure that the translator and other translation team members are familiar with the terminology in common use by a given client.
The turnaround time is governed by the volume of words to be translated as well as the deadline imposed. A good translator can translate between 250 and 350 words per hour, subject to certain limitations. As an example, a translation of 1000 words or less can invariably be turned around within 24 hours.
Terminological Research
Terminological research involves picking out all technical terms and finding the exact translation. To do this, wedotranslation utilizes specialized data banks and electronic dictionaries as well as traditional printed dictionaries. Of key importance is to find the right word every time.
Editing and Proofreading
Once the translation has been completed, a proofreader who is also a professional translator will bring a fresh perspective to the text. Grammatical, syntactic and stylistic aspects of the text can be improved in the process. This additional opinion during the process is key to meeting your linguistic requirements.
From Editing and Proofreading to Final Output
Nothing is more powerful than the 'right words'. Everybody makes mistakes and all written material should be viewed by a second set of eyes. If you require editing or proofreading services, we can provide it.
We have over 50 freelance translation resources available to serve you.
|
|
|
CERTIFIED TRANSLATIONS |
Whatever the nature of the documentation or the language
pair involved, we can assist you in determining what the specific nature of your requirements are. We have specific expertise in sourcing the appropriate translator
resource, securing applicable certification and/or notarization (if, where and when required), and doing so in a timely, cost-effective manner. |
|