|
|
TRANSLATION CAREERS - FEATURED CONTENT - TRANSLATION CAREER INFORMATION |
NO FEATURED LISTINGS TO DISPLAY
|
|
TRANSLATION PRACTICE |
When it comes to languages, the paradox of the internet is that it transforms the global marketplace into a virtual Tower of Babel. Now that we are able to reach half-way around the globe with relative ease, business is faced with the problem of communicating effectively with newfound target markets.
Any serious organization that wants to extend its reach globally must come to grips the challenge of localizing its products and services. In other words, effective communication requires the translation of online and hard copy information.
Common myths and misconceptions about translation abound. They include:
1. That translation software (known as Machine Translation (MT) in the industry) can do the job well enough to be understood, if only to be used a rough draft.
2. That a proficient native-speaker can be entrusted with the task of rendering a well articulated sentence-by-sentence translation.
3. That people who don't speak the target language can't be delegated the task of managing the translation process and thus the material must be entrusted blindly to a translator who speaks the target language.
Other misconceptions would include:
• that any translator proficient in the target language can translate information on any topic;
• that bi-directional translation skills are a given, in other words, if a translator is effective on Russian to English translation, he/she will also be effective on English to Russian assignments;
• professional accreditation is a guarantee of translation quality;
• translation can be had "cheap" just by surfing the web to identify a foreign resource to which to outsource.
In effect, the appropriate approach (i.e. translation process) is much the same as it is for any project management assignment:
1. Identify the various components of the assignment (translation, editing, proofreading);
2. Secure the services of the individuals who possess the right skills to the assume responsibility for the various tasks;
3. Provide guidelines and resources to all participants before the work is undertaken; and,
4. Perform the appropriate quality control once the assignment has been completed.
Related Information:
Translation Practice – How one translation agency functions
Translation Management – Translation agency management multi-tasking
Current Category: Main > TRANSLATION PRACTICE
|
|
|
Sorry! There is no featured content in this section. Check here for other terminology information in our database.
|
|
| |
|
THE GLOBAL LANGUAGE INDUSTRY LANDSCAPE |
In a review dated June 2006, commonsenseadvisory.com estimated that the global market for outsourced language services (translation and interpretation) amounted to US $8.8 billion in 2005 with a projected annual of 7.5% reaching close to US $11 billion by the end of 2008. Broken down by region, the U.S. was estimated to represent 42% of the market at a projected 2008 volume of $4.592 billion, followed by Europe (41% or $4.482 billion), Asia (12% or $1.312 billion), and the rest of the world (5% or $547 million) — all figures in US dollars.
Related Items posted on the FreeTranslationClassifieds.com:
Overview of the Global Language Landscape, Number of Internet Users and Languages in Use on the Worldwide Web
As of June 2008, approximately 1,463,632,361 people worldwide were using the Internet, according to Internet World Stats. Current and accurate data, with respect to internet usage, is somewhat elusive given the rapid growth and spread of the internet. However, useful data can be gleaned from information available in the CIA World Factbook. We feature selected data taken the CIA Factbook on the following Free Translation Classifieds categories: Translation Agencies and Translation Firms. We have listed data by commercial geographic areas in those categories, namely North America; Europe; South America; Asia; and, the Middle East. The figures are segmented for each country listed by total population numbers, languages spoken (numbers and percentages, where available) and number of internet users. The number of countries listed as well as the scope of the data was limited to markets offering commercially viable critical mass.
See Complete Details:
The Global Language Landscape — Languages in Use on the Internet
Selection of wedotranslation-sponsored Translation Directories on Translation Classifieds:
∞ Global Directory of Online Dictionaries & Terminology
∞ Global Directory of Translation Associations
∞ Global Directory of Translation Schools
∞ Selected Listing of Online Translation Tools
∞ Directory of Translation Directories, Guides and Portals
∞ Directory of Open Source and Machine Translation Software
|
WEBSITE CONTENT TRANSLATION |
Website Translation and Localization Services for human resources department information: We have substantial expertise in the translation of website content. However, our website translation service goes well beyond the translated word. We approach website translation assignments with localization considerations in mind: cultural adaptation (appropriateness); target audience(s); search engine optimization (SEO).
Our objective is to ensure that your translated website is effective in reaching its intended audience, delivers your business message strongly and
succinctly, projecting a credible professional image while protecting your reputation. |
|
|
|
|
|
|
Our PowerPoint presentation translation service is for the translation of information that is
set up in Microsoft's software application (i.e. documents with a .ppt suffix). The subject-matter of these PowerPoint presentations that require translating is as diverse
as the number of people using the application. Our translators are equipped with the software and translate the information directly within the application. The
finished product is delivered in PowerPoint without additional formatting. |
|
We assist organizations with legal documentation that requires accurate translation, such as,
but not limited to: Contracts, Transfer Agreements, Certificates of Accuracy, Witness Statements, Depositions, Affidavits, Sworn Statements, Trusts, Wills, Articles of
Incorporation, Legal Decisions, Court Transcripts, Litigation Documents, Immigration Documents and, Evidentiary Documents.
Related Topics: Collective Bargaining Documents; Employment Contract Translation; Alternative Dispute Resolution (ADR) Documents Translation; Arbitration Documents Translation. |
|
Our proofreading service consists of reviewing any text for errors – hard copy (written documentation) or electronic (e.g. websites, MSWord files, PowerPoint files).The types of errors we look for include: missing words; typos; spelling mistakes; formatting errors; missing or bad punctuation; etc.
The proofreading service is combined with light copy-editing: checking for grammar; improper language usage; run-on sentences; consistency issues; etc. Our objective is to improve the formatting, style and accuracy of your written material without changing the content. |
|
|