|
|
TRANSLATION MARKETING INFORMATION - TRANSLATION BUSINESS DEVELOPMENT |
NO FEATURED LISTINGS TO DISPLAY
|
|
TRANSLATION MARKETING INFORMATION |
Translation Marketing
Thoughts on the Foundational Elements of Translation Marketing
There are four parts to the ultimate marketing strategy, also known as MMMB: Market; Message; Medium: and, Backend.
Part 1: Market
- Who is your audience or customer? What target audience is most likely to buy?
- Attempting to be all things to all people is the equivalent of being no thing to no people. You want to be a big fish in a small pond.
- Who are your best buyers? If you can't define them, you can't find them.
- Pay attention to demographics.
- Also pay attention to psychographics: What are your buyers' buying patterns? How do your buyers think?
Part 2: Message
- There are only two things that every customer is asking: Why should I buy this? And, why should I buy this from you? So you have to position yourself into your client's mind. To do so, you must have Unique Selling Proposition (USP) – the key word is Selling. What is your primary distinguishing feature? What distinguishes you from anyone else?
Some famous corporate USPs:
– User-Friendly Computer
– Delivered in 30 minutes or free
– When it absolutely has be there on time
- You must establish trust and credibility and so your USP must be customer-oriented. You need to claim the 'expert' position – often accomplished through education: develop an instruction booklet; write a newsletter, deliver a seminar; write articles.
- Write a USP – Don't come at it from where you are, but go at it from where you would like to be positioned.
Part 3: Medium
Two mediums that are extremely effective
a) Referral Marketing (word-of-mouth is the most credible)
It must be a formalized system, i.e. a methodology that works on a repeatable basis. Its elements include:
· It must have a name;
· How it works must be defined and documented;
· The benefits must be spelled out;
· The tools must be identified and readily available to make it easy;
· You must provide coaching.
The ultimate goal is to organize a little army that is working for you.
b) Joint-Venture Endorsed Mailing Systems
The key is to gains access to lists of prospects that you want to reach. Only cut joint-venture deals with people or organizations that have a database of contacts and create an e-mail letter. The benefits include:
· Instant credibility with your target market;
· 20 times more effective than direct mail.
Part 4: Backend
FEBE Strategy (Front End; Back End) — The headaches are in the front end, the assets are in the back end
The Front End is the method by which they get to know you and the Back End is the system by which you get them to continue buying from you. You have to have both strategies in place and you have to be good at both. Always be tweaking and improving both. The front end and back end are usually different
The way that you attract new prospects in the door has to be systemized and you have to have a front end system to accomplish that. The key to getting clients the first time is to do something for them that is irresistible. It must be "super easy" in order to hook them in.
Offer exceptional value in the front end. Ideally it should combine a low investment in time and a low investment in money. Give away lots of information, like a hard copy report.
The back end is the funnel. You need to have several, progressive services in place to offer your clients.
|
Sorry! There is no featured content in this section. Check here for other terminology information in our database.
|
|
| |
|
THE GLOBAL LANGUAGE INDUSTRY LANDSCAPE |
In a review dated June 2006, commonsenseadvisory.com estimated that the global market for outsourced language services (translation and interpretation) amounted to US $8.8 billion in 2005 with a projected annual of 7.5% reaching close to US $11 billion by the end of 2008. Broken down by region, the U.S. was estimated to represent 42% of the market at a projected 2008 volume of $4.592 billion, followed by Europe (41% or $4.482 billion), Asia (12% or $1.312 billion), and the rest of the world (5% or $547 million) — all figures in US dollars.
Related Items posted on the FreeTranslationClassifieds.com:
Overview of the Global Language Landscape, Number of Internet Users and Languages in Use on the Worldwide Web
As of June 2008, approximately 1,463,632,361 people worldwide were using the Internet, according to Internet World Stats. Current and accurate data, with respect to internet usage, is somewhat elusive given the rapid growth and spread of the internet. However, useful data can be gleaned from information available in the CIA World Factbook. We feature selected data taken the CIA Factbook on the following Free Translation Classifieds categories: Translation Agencies and Translation Firms. We have listed data by commercial geographic areas in those categories, namely North America; Europe; South America; Asia; and, the Middle East. The figures are segmented for each country listed by total population numbers, languages spoken (numbers and percentages, where available) and number of internet users. The number of countries listed as well as the scope of the data was limited to markets offering commercially viable critical mass.
See Complete Details:
The Global Language Landscape — Languages in Use on the Internet
Selection of wedotranslation-sponsored Translation Directories on Translation Classifieds:
∞ Global Directory of Online Dictionaries & Terminology
∞ Global Directory of Translation Associations
∞ Global Directory of Translation Schools
∞ Selected Listing of Online Translation Tools
∞ Directory of Translation Directories, Guides and Portals
∞ Directory of Open Source and Machine Translation Software
|
WEBSITE CONTENT TRANSLATION |
Website Translation and Localization Services for human resources department information: We have substantial expertise in the translation of website content. However, our website translation service goes well beyond the translated word. We approach website translation assignments with localization considerations in mind: cultural adaptation (appropriateness); target audience(s); search engine optimization (SEO).
Our objective is to ensure that your translated website is effective in reaching its intended audience, delivers your business message strongly and
succinctly, projecting a credible professional image while protecting your reputation. |
|
|
|
|
|
|
Our PowerPoint presentation translation service is for the translation of information that is
set up in Microsoft's software application (i.e. documents with a .ppt suffix). The subject-matter of these PowerPoint presentations that require translating is as diverse
as the number of people using the application. Our translators are equipped with the software and translate the information directly within the application. The
finished product is delivered in PowerPoint without additional formatting. |
|
We assist organizations with legal documentation that requires accurate translation, such as,
but not limited to: Contracts, Transfer Agreements, Certificates of Accuracy, Witness Statements, Depositions, Affidavits, Sworn Statements, Trusts, Wills, Articles of
Incorporation, Legal Decisions, Court Transcripts, Litigation Documents, Immigration Documents and, Evidentiary Documents.
Related Topics: Collective Bargaining Documents; Employment Contract Translation; Alternative Dispute Resolution (ADR) Documents Translation; Arbitration Documents Translation. |
|
Our proofreading service consists of reviewing any text for errors – hard copy (written documentation) or electronic (e.g. websites, MSWord files, PowerPoint files).The types of errors we look for include: missing words; typos; spelling mistakes; formatting errors; missing or bad punctuation; etc.
The proofreading service is combined with light copy-editing: checking for grammar; improper language usage; run-on sentences; consistency issues; etc. Our objective is to improve the formatting, style and accuracy of your written material without changing the content. |
|
|